Марийскую поэзию теперь можно прочесть на людиковском наречии карельского языка. Научный сотрудник Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН Александра Родионова перевела на людиковское наречие карельского языка стихотворение марийского поэта Светланы Григорьевой-Сото ”С тихим шелестом падают годы”.
— Стихотворение было написано автором на марийском языке, поэтому я работала как с подстрочником, так и с переводом на русский язык. Старалась уловить ритм, чтобы "подстроиться", и именно перевод на русский язык мне в этом очень помог. Я старалась писать на литературном людиковском, но также использовала в переводе и слова на диалектах людиковского наречия, это помогало мне с рифмой. Само стихотворение не могло оставить меня равнодушной, наверное, поэтому перевод мне дался достаточно легко, – рассказала Александра Родионова медиапорталу Oma Media.
В настоящее время в республике Марий Эл готовится к выходу сборник поэзии, в котором будут представлены переводы данного стихотворения на 45 языков. Перевод Александры Родионовой также будет представлен в сборнике.
В конце октября прошлого года Александра Родионова осуществила перевод трёх стихотворений поэтессы из Ханты-Мансийска Любови Лыткиной на людиковское наречие карельского языка для трёх видео-книг.
Новость доступна также на финском языке.
Более подробно читайте в материале газеты Karjalan Sanomat 7.02.2024.