Marin runoutta voi lukea myös lyydin kielellä. Karjalan tutkimuskeskuksen kielen, kirjallisuuden ja historian tutkimuslaitoksen lyydin kielen tutkija Aleksandra Rodionova on kääntänyt Marin tasavallasta kotoisin olevan Svetlana Grigorjeva-Soton runon.
Tämä ei ole ensimmäinen kerta, kun Rodionova kääntää runoutta lyydiksi. Viime vuonna hän käänsi lyydiksi kolme Hanti-Mansiassa asuvan runoilijan Ljubov Lytkinan runoa.
— Runoilija [Svetlana Grigorjeva-Soto] on kirjoittanut runon marin kielellä. Yritin kääntää runon alkuperäisen rytmin mukaan. Kun käänsin runoa, käytin runon sananmukaista käännöstä ja sen venäjänkielistä käännöstä. <…> Yritin kirjoittaa lyydin kirjakielellä, mutta myös käytin lyydin murresanoja. Ne auttoivat minua etsimään riimiä. Käänsin runon helposti. Syynä on se, että runo ei jättänyt minua välinpitämättömäksi, lyydin kielen tutkija Aleksandra Rodionova kertoi Oma Medialle.
Rodionovan mukaan tämä runo käännetään 45 eri kielelle. Sen käännökset pääsevät runokokoelmaan, joka julkaistaan Marin tasavallassa.
Aiheesta voi lukea myös venäjäksi ja laajemmin Karjalan Sanomista 7.02.2024.