”Penikaine princ” – Известное произведение Экзюпери перевели на вепсский язык

”Penikaine princ” – Известное произведение Экзюпери перевели на вепсский язык

08.09.2023
В процессе перевода были созданы слова, которых до этого не было в вепсском языке. Презентация книги состоится в Петрозаводске осенью.
Сказка французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери ”Маленький принц” переведена на многие языки мира. Теперь она доступна и на вепсском языке (6+). На фото автор перевода Максим Кузнецов.
Сказка французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери ”Маленький принц” переведена на многие языки мира. Теперь она доступна и на вепсском языке (6+). На фото автор перевода Максим Кузнецов.

Известное произведение французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери ”Маленький принц” теперь можно прочитать на вепсском языке.

Перевод невероятной истории о приключениях мальчика с другой планеты выполнил молодой этнолог и учитель вепсского языка Максим Кузнецов. Общей редакцией перевода занималась ученый-языковед Нина Зайцева – автор перевода ”Калевалы” на вепсский язык.

— Благодаря этому [редакции перевода – прим. ред.] он [перевод сказки] стал ещё лучше и понятнее для изучающих вепсский язык и говорящих на нём. В ходе нашей с ней совместной работы были созданы слова, которых до этого в вепсском языке не было, например, valdanalaine ”подданный” и arvonnavedii ”честолюбец”. Они могут войти в будущие словари, – рассказал Oma Media Максим Кузнецов.

— Переводить ”Маленького принца” на вепсский язык мне было нетрудно, так как вепсский язык я изучаю углублённо уже довольно давно, а текст книги сам по себе довольно простой. В то же время он очень глубокий по содержанию; наверное, его не стоит считать исключительно детской сказкой, – отметил Кузнецов.

”Маленький принц” на вепсском языке был издан тиражом 300 экземпляров в Германии.

Презентация книги состоится осенью этого года в Петрозаводске.


Новость доступна также на вепсском языке.


POJAVAD KIRJUTESED
Kodima
Universitetan üläopenikoile tehtihe tundištoituz “Periodika”-painištonke
Tämbei Petroskoin universitetan baltianmeren suomalaižen filologijan kafedran üläopenikad tuliba tundištamhas “Periodika”-painištonke.
Karjalan Sanomat
Karjalan tulli: Suomi käännyttää Venäjällä rekisteröityjä autoja takaisin
Syyskuun 16. päivästä alkaen Venäjän ja Suomen rajan Karjalassa ylitti 86 Venäjän kilvissä olevaa henkilöautoa. Suomen tulli on käännyttänyt takaisin kahdeksan autoa.
Kodima
Lapsidenkacui Karjalaspäi tegihe ühthižvenälaižen konkursan laureataks
Petroskoin “Lumikello”-päivkodin lapsidenkacui Svetlana Kobeleva ühtni “Parahim kodikelen da literaturan opendai”-konkursaha i tegihe sen laureataks.
Karjalan Sanomat
Venäläisen jazzin historia yksiin kansiin
Karjalan filharmoniassa esiteltiin kirja nimeltä Jazz 100: Venäläisen jazzin vuosisata 1922–2022. Kirja jaetaan ilmaiseksi tasavallan musiikkioppilaitoksiin.
Kodima
“Kodiman” jubilejaks avaitihe “Heledad henged”-foto-ozuteluz
“Periodika”-painišos avaitihe vepsläižiden modkuviden ozuteluz. Se om omištadud “Kodima”-lehtesen jubilejale.
Karjalan Sanomat
Lentotilastot: Petroskoin lentoasema on palvellut yli 74000 matkustajaa
Eniten matkustajia eli yli 14 500 Petroskoin lentoasema palveli elokuussa.
Kodima
Oma Media -portal: koume vot internet-verkos
Neciš aigas saital oli paindud 6000 uzištod da enamba 700 kirjutest. Pigai planuitas avaita uded saitan sargad.
Oma Media
Портал Oma Media: три года в сети
За это время на сайте было опубликовано более 6000 новостных заметок и более 700 статей. В скором времени будут открыты новые разделы.
Oma Mua
Oma Media -portali: kolme vuotta verkošša
Kolmen vuuvven aikana portalilla oli julkaistu yli 6 000 uutista ta yli 700 artikkelie. Lähiaikana avatah uušie ošaštoja.
tulda südäimehe
vahvištoita peitsana Unohtit-ik peitsanan?
registracii
vahvištoita peitsana
vahvištoita peitsana