С одним из самых переводимых произведений прибалтийско-финского мира теперь можно ознакомиться и на вепсском языке. Сегодня, 14 ноября, в издательстве «Периодика» состоялась презентация вепсскоязычной «Калевалы».
— Если на язык можно переводить знаковые произведения, которые больше всего в мире переводятся на развитые языки мира, имеющие письменность, тогда можно говорить, что даже при исчезновении носителей языка язык жив. Он не умирает, – рассказывает Нина Зайцева, автор перевода «Калевалы» на вепсский язык.
Помимо текста на вепсском языке издание содержит также русскоязычный перевод Армаса Мишина и Эйно Киуру, который позволяет читателям глубже войти в мир героев «Калевалы», понять их мифологию, героику и повседневную жизнь.
— Я безусловно поздравляю вас, дорогие вепсы, с тем, что «Калевала» теперь переведена и на вепсский язык. «Калевала» переведена более чем на 60 языков, а теперь еще и на вепсский. Это очень важное событие, – отметила генеральный директор издательства «Периодика» Наталья Синицкая.
Книга вышла в рамках реализации проекта Общества вепсской культуры «Язык родной всегда с тобой / Kelʼt ei jüged kandišta», поддержанного фондом грантов Главы Республики Карелия.
«Калевала» также представлена и на собственно карельском наречии карельского языка. В 2015 издание эпической поэмы на карельском языке было презентовано в Национальной библиотеке Карелии. Перевод с финского на карельский язык выполнила Раиса Ремшуева.