Божье слово для всех: библейские истории звучат на карельском языке

Иван Калмыков
03.02.2026
Послушать истории на собственном наречии карельского языка можно уже сейчас, перевод на ливвиковское наречие планируется завершить в ближайшее время.
Благодаря небольшим размерам аудионосители можно взять с собой на работу, на прогулку в лесу или слушать дома.  Фото: Иван Калмыков
Благодаря небольшим размерам аудионосители можно взять с собой на работу, на прогулку в лесу или слушать дома. Фото: Иван Калмыков

Церковь христиан веры евангельской республики Карелия совместно с Миссией переводчиков Библии "Уиклиф" ведет работу по переводу библейских историй на карельский язык.

В конце января Анатолий Савельев, руководитель проекта по переводу библейских историй на карельский язык, получил посылку со 150 аудионосителями. На них записаны 24 евангельские истории на северном наречии карельского языка.

Цель проекта — сделать изучение Святого Писания доступными для людей. Благодаря небольшим размерам аудионосители можно взять с собой на работу, на прогулку в лесу или слушать дома. Устройства работают от батареи, но их также можно заряжать от солнечных панелей. Также командой разработано приложение для телефона, где будут размещены все библейские истории. Позже будет издана и книга.

Работа над переводом началась в конце 2022 году; за это время состоялись десятки выездов и сотни встреч.

В декабре 2022 года на заседании комиссии по религиозным вопросам при главе республики Карелия Анатолий рассказал об идее перевода евангельских историй на два наречия карельского языка. Но сама идея возникла за год до этого.

— В 2021 году я нашел нераспакованный конверт в Доме молитвы. На конверте стоял штамп 2013 года, а в нем был журнал Миссии переводчиков Библии "Уиклиф". Я прочел его, заинтересовался их служением и зашел на сайт, где узнал, что сотрудники миссии планируют экспедицию и через три дня прибудут в Карелию. Написал в миссию, встретил их по прибытию и узнал, что будет выполнен перевод только на собственное наречие [карельского языка]. Тогда я понял, что Бог направляет меня на эту работу, ведь у меня ливвиковские корни. Так началась наша совместная деятельность по переводу историй на два наречия, — рассказывает Анатолий Савельев.

Аудионосители будут распространяться безвозмездно среди жителей Карелии, а также людей, интересующихся карельским языком, проживающих в других регионах России.

Перевод библейских историй — большой и серьезный труд. Именно поэтому данный проект было бы сложно реализовать без Миссии переводчиков Библии, имеющих аккредитацию по переводу на международном уровне. Для точной передачи слова Божьего были организованы команды, которые трудились параллельно в северной и южной части республики Карелия. Также была введена многоэтапная проверка переводов. Работа над переводом началась в конце 2022 году; за это время состоялись десятки выездов и сотни встреч.

— И на юге, и на севере были созданы две параллельные команды: одна переводила библейские истории с русского на карельский, а другая, независимая, делала обратный перевод для проверки точности. В северной команде было 7—8 человек, в южной — около 15—20, включая переводчиков, которые работали в деревнях. Также были рецензенты, которые проводили апробацию: давали послушать истории носителям языка и проверяли, насколько те их понимают, — делится Анатолий.

Благодаря небольшим размерам аудионосители можно взять с собой на работу, на прогулку в лесу или слушать дома.

Работа над переводом на ливвиковское наречие находится на завершающей стадии. Количество аудионосителей на данном наречии карельского языка составит 450 экземпляров. Их выпуск планируется к светлому празднику Пасхи.

Аудионосители будут распространяться безвозмездно среди жителей Карелии, а также людей, интересующихся карельским языком, проживающих в других регионах России.

SIMILAR ARTICLES
Oma Mua
Vera Prokopjeva: “Olgah hos kui jygei, astuo vai edehpäi”
Muailman runohuon päivänny Sankt-Peterburgan Majakovskin nimellizes kirjastos ilmoitettih runoloin kiändäjien kilvan tulokset nominatsies “Ven’an kanzoin kielet”.
Karjalan Sanomat
Museoaakkoset tuovat kielen elävästi esiin
Karjalan kansallinen museo tutustuttaa tasavallan asukkaita museoesineisiin karjalan kielen avulla.
Kipinä
Mängam udehe “Vepslӓine”-studijaha!
Petroskoiš zavodi rata uz’ “Vepslӓine”-studii, kus ristitud voiba tundištadas vepsӓn rahvahan kul’turanke da veroidenke.
Karjalan Sanomat
Karjala lisää suosiota matkakohteena
Turistien määrän lisääminen on tärkeä kehityssuunta. Tasavallassa rakennetaan hotelleja ja kunnostetaan teitä.
Oma Mua
Koko netäli oli omissettu karjalaisilla
Piiterin Käsityökamarissa oli pietty Karjalaisen kulttuurin netäli. Šiih ošallistu karjalaisen kulttuurin ta folklorin harraštajie Piiteristä ta Petroskoistaki.
Oma Mua
Kin’alahtel salvattih poštu – rahvas ei anneta perikse
Poštuozasto Kin’alahtel salvattih tämän vuvven allus. Rahvahale se oli ihan vuottamatoi yllätys.
Karjalan Sanomat
Yli 2 600 ayrshirea genomitestiin
Testitulokset sisällytetään Venäjän tietojärjestelmään, mikä lisää karjalaisen siitoskarjan kilpailukykyä.
Karjalan Sanomat
Mitali on painava
Petroskoista kotoisin oleva ampumahiihtäjä Uljana Tšerepanova voitti pronssia Tjumenissa pidetyssä Venäjän mestaruudessa. Hän onnistui supersprintissä.
Oma Mua
Uuši ohjelma tunnuštau livvinkarjalua
Ohjelma on kaikkien šuatavilla. Luatijat toivotah, jotta še jouvuttau šekä tutkijien jotta journalistien työtä ta tuou hyötyö karjalua opaštujilla.
Karjalan Sanomat
Työvoimaennuste selviää kyselystä
Tasavallan viranomaisten suunnitelmissa on haastatella 1 800 työnantajaa kesäkuuhun mennessä ja laatia ennuste kysytyistä ammateista vuodelle 2033. Työntekijöitä koulutetaan työmarkkinoiden tarpeisiin.
Login
Register
Password
Confirm password