Божье слово для всех: библейские истории звучат на карельском языке

Иван Калмыков
03.02.2026
Послушать истории на собственном наречии карельского языка можно уже сейчас, перевод на ливвиковское наречие планируется завершить в ближайшее время.
Благодаря небольшим размерам аудионосители можно взять с собой на работу, на прогулку в лесу или слушать дома.  Фото: Иван Калмыков
Благодаря небольшим размерам аудионосители можно взять с собой на работу, на прогулку в лесу или слушать дома. Фото: Иван Калмыков

Церковь христиан веры евангельской республики Карелия совместно с Миссией переводчиков Библии "Уиклиф" ведет работу по переводу библейских историй на карельский язык.

В конце января Анатолий Савельев, руководитель проекта по переводу библейских историй на карельский язык, получил посылку со 150 аудионосителями. На них записаны 24 евангельские истории на северном наречии карельского языка.

Цель проекта — сделать изучение Святого Писания доступными для людей. Благодаря небольшим размерам аудионосители можно взять с собой на работу, на прогулку в лесу или слушать дома. Устройства работают от батареи, но их также можно заряжать от солнечных панелей. Также командой разработано приложение для телефона, где будут размещены все библейские истории. Позже будет издана и книга.

Работа над переводом началась в конце 2022 году; за это время состоялись десятки выездов и сотни встреч.

В декабре 2022 года на заседании комиссии по религиозным вопросам при главе республики Карелия Анатолий рассказал об идее перевода евангельских историй на два наречия карельского языка. Но сама идея возникла за год до этого.

— В 2021 году я нашел нераспакованный конверт в Доме молитвы. На конверте стоял штамп 2013 года, а в нем был журнал Миссии переводчиков Библии "Уиклиф". Я прочел его, заинтересовался их служением и зашел на сайт, где узнал, что сотрудники миссии планируют экспедицию и через три дня прибудут в Карелию. Написал в миссию, встретил их по прибытию и узнал, что будет выполнен перевод только на собственное наречие [карельского языка]. Тогда я понял, что Бог направляет меня на эту работу, ведь у меня ливвиковские корни. Так началась наша совместная деятельность по переводу историй на два наречия, — рассказывает Анатолий Савельев.

Аудионосители будут распространяться безвозмездно среди жителей Карелии, а также людей, интересующихся карельским языком, проживающих в других регионах России.

Перевод библейских историй — большой и серьезный труд. Именно поэтому данный проект было бы сложно реализовать без Миссии переводчиков Библии, имеющих аккредитацию по переводу на международном уровне. Для точной передачи слова Божьего были организованы команды, которые трудились параллельно в северной и южной части республики Карелия. Также была введена многоэтапная проверка переводов. Работа над переводом началась в конце 2022 году; за это время состоялись десятки выездов и сотни встреч.

— И на юге, и на севере были созданы две параллельные команды: одна переводила библейские истории с русского на карельский, а другая, независимая, делала обратный перевод для проверки точности. В северной команде было 7—8 человек, в южной — около 15—20, включая переводчиков, которые работали в деревнях. Также были рецензенты, которые проводили апробацию: давали послушать истории носителям языка и проверяли, насколько те их понимают, — делится Анатолий.

Благодаря небольшим размерам аудионосители можно взять с собой на работу, на прогулку в лесу или слушать дома.

Работа над переводом на ливвиковское наречие находится на завершающей стадии. Количество аудионосителей на данном наречии карельского языка составит 450 экземпляров. Их выпуск планируется к светлому празднику Пасхи.

Аудионосители будут распространяться безвозмездно среди жителей Карелии, а также людей, интересующихся карельским языком, проживающих в других регионах России.

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ
Oma Mua
Tunnettu valmistaja on Karjalan muan lapši
Kevyällä Koštamukšešša pietäh šuuri urheilutapahtuma — ampumahiihtokilpailu Anna Bogalin urheilumal’l’ašta. Šen kynnykšellä taričen muissella meijän omamualaista, Uhtuošta šyntynyttä Kim Päätaluo.
Karjalan Sanomat
Oopperatähtiä ja karaokea Ruskeala Symphonylla
Huippusuosittu kesäfestivaali juhlitaan Ruskealan vuoripuistossa perjantaina ja lauantaina 17.—18. heinäkuuta 2026. 1. maaliskuuta alkanut lipunmyynti käy vilkkaana.
Oma Mua
“Omamualazet”: 20 vuottu yhtes
Omamualazet-kluubu Veškelykses täytti 20 vuottu. Kluubah kuulutah veškel’čät vahnembua polvie. Hyö kerävytäh Veškelys-etnokul’tuurukeskukseh kerran kuus.
Karjalan Sanomat
Vuokkiniemi paljastaa salaisuuksiaan
Kostamuksessa on valmistettu Vuokkiniemeen tutustuttava ääniopas. Se sisältää paikallisasukkaiden kertomia tarinoita. Kierros kestää 1,5 tuntia.
Oma Mua
“Vesläžed” lapsien fol’klourujoukko täytti 25 vuottu
Petroskoin Balakirevan nimellizen taidoškolan lapsien Vesläžed-lapsien fol’kourujoukko on täyttänyh 25 vuottu.
Karjalan Sanomat
Teemavuosi tukee kansojen identiteettiä
Venäjän kansojen yhtenäisyyden teemavuosi on alkanut Karjalassa. Avajaiset keräsivät viime viikolla yhteen poliitikkoja ja muusikkoja, aikuisia ja lapsia.
Oma Mua
KirjaMelliččä: “Periodika” julkaisi kahekšan kirjua
Petroskoin Periodika-kuštantamo esitteli vuotena 2025 painettuja kirjoja jokavuotisešša KirjaMelliččä-tilaisuošša.
Karjalan Sanomat
Vapaaehtoiset pelastavat Kalevalan hahmoja
Seinämosaiikin säilyttämisen projekti hoitaa Pitkärannan kulttuuritalon mosaiikin konservointia.
Oma Mua
Pomorilaisen žarenitsan šaloja eččimäššä
Karel’skaja kuhn’a i Točka -projektin työmatat jatutah. Tuiskukuun puolivälissä projektin jäšenet käytih Vienanmeren rannalla olijih kylih.
Kipinä
Siivekäs, pörhäkkö da razvahine
Ven’an rahvahan suarnu čiučois, hiires da pyöräkös opastau elämäh sobuh, löyhkämättäh omii ruadoloi, pidämäh hinnas toizien ruaduo.
Войти
Регистрация
Пароль
Повторите пароль