Церковь христиан веры евангельской республики Карелия совместно с Миссией переводчиков Библии "Уиклиф" ведет работу по переводу библейских историй на карельский язык.
В конце января Анатолий Савельев, руководитель проекта по переводу библейских историй на карельский язык, получил посылку со 150 аудионосителями. На них записаны 24 евангельские истории на северном наречии карельского языка.
Цель проекта — сделать изучение Святого Писания доступными для людей. Благодаря небольшим размерам аудионосители можно взять с собой на работу, на прогулку в лесу или слушать дома. Устройства работают от батареи, но их также можно заряжать от солнечных панелей. Также командой разработано приложение для телефона, где будут размещены все библейские истории. Позже будет издана и книга.
В декабре 2022 года на заседании комиссии по религиозным вопросам при главе республики Карелия Анатолий рассказал об идее перевода евангельских историй на два наречия карельского языка. Но сама идея возникла за год до этого.
— В 2021 году я нашел нераспакованный конверт в Доме молитвы. На конверте стоял штамп 2013 года, а в нем был журнал Миссии переводчиков Библии "Уиклиф". Я прочел его, заинтересовался их служением и зашел на сайт, где узнал, что сотрудники миссии планируют экспедицию и через три дня прибудут в Карелию. Написал в миссию, встретил их по прибытию и узнал, что будет выполнен перевод только на собственное наречие [карельского языка]. Тогда я понял, что Бог направляет меня на эту работу, ведь у меня ливвиковские корни. Так началась наша совместная деятельность по переводу историй на два наречия, — рассказывает Анатолий Савельев.
Перевод библейских историй — большой и серьезный труд. Именно поэтому данный проект было бы сложно реализовать без Миссии переводчиков Библии, имеющих аккредитацию по переводу на международном уровне. Для точной передачи слова Божьего были организованы команды, которые трудились параллельно в северной и южной части республики Карелия. Также была введена многоэтапная проверка переводов. Работа над переводом началась в конце 2022 году; за это время состоялись десятки выездов и сотни встреч.
— И на юге, и на севере были созданы две параллельные команды: одна переводила библейские истории с русского на карельский, а другая, независимая, делала обратный перевод для проверки точности. В северной команде было 7—8 человек, в южной — около 15—20, включая переводчиков, которые работали в деревнях. Также были рецензенты, которые проводили апробацию: давали послушать истории носителям языка и проверяли, насколько те их понимают, — делится Анатолий.
Работа над переводом на ливвиковское наречие находится на завершающей стадии. Количество аудионосителей на данном наречии карельского языка составит 450 экземпляров. Их выпуск планируется к светлому празднику Пасхи.
Аудионосители будут распространяться безвозмездно среди жителей Карелии, а также людей, интересующихся карельским языком, проживающих в других регионах России.